03 | 2025/04 | 05 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
2011,4,28 [Newsen]
イギリスBBCが韓流を絶賛しながら、サムソンに代わる韓国国家ブランドだと評価した。
BBCは 4月26日(現地時間)ルーシーウィリアムスンのソウル発の報道で このような内容を言及しながら
韓流の波及力がアジアを越え、ヨーロッパとアメリカ地域にも現れ始めたと評価した。
報道は 「ヨーロッパやアメリカの若い韓流ファんたちにおいて、韓国は 『自動車』 『半導体』に代表される
ものではなく、『歌謡』 『ドラマ』などに代表されるものだと伝えた。
また、いわゆるK-POPを主導しているKARA、SUPER JUNIORなどが アジア全域で名を轟かせていて、
彼らがまさに 「韓流」(Korean Wave)と呼ばれる文化現象を導いていると説明した。
BBCは 韓流によって韓国を訪れる付加経済価値も言及しながら、昨年は2009に比べ2倍も増加した
3万4千人の観光客が韓国を訪れたと明らかにした。
特にBBCは 過去数十年間の韓国の経済の成功要因を 財閥(Big 'Chaebol' )中心の企業文化と指摘し、
現在もサムソン、ヒョンデなど大企業が韓国経済の中心をなしていることは明らかだが、韓国の国家ブランド
は 「韓流」に代表されると分析した。
しかしBBCは DFSBコレクティブ代表の言葉を引用して、韓国のアーティストたちがちゃんとした待遇を
受けていないと指摘した。
また韓国のアーティストは音源1曲ダウンロードする際、約20ウォン程度の収入だけしか得られず、音楽の
価値を認められずにいるという問題点も言及した。
한국 국가브랜드 ‘삼성, 현대→슈주, 카라’ BBC 한류효과 주목
보도는 "유럽이나 미국의 젊은 한류팬들에게 있어서 한국은 '자동차', '반도체'로 대표되는 것이 아니라
'가요', '드라마' 등으로 대표된다"고 전했다.
또 이른바 케이팝을 주도하고 있는 카라, 슈퍼주니어 등이 아시아 전역에서 이름을 떨치고 있고 이들이
바로 '한류'(Korean Wave)라고 불리는 문화현상을 이끌고 있다고 설명했다.
BBC는 한류로 인해 한국을 찾는 부가 경제가치도 언급하며 지난해는 2009년 대비 2배나 늘어난 3만
4,000명의 관광객이 한국을 찾았다고 밝혔다.
특히 BBC는 지난 수십년간의 한국 경제의 성공요인을 재벌(Big 'Chaebol') 중심의 기업문화로 꼽으며
현재도 삼성, 현대 등의 대기업이 한국경제의 주를 이루고 있는 것은 분명하지만 한국의 국가브랜드는
'한류'로 대변되고 있다고 분석했다.
그러나 BBC는 DFSB 콜렉티브 조수광 대표의 말을 인용해 한국의 아티스트들이 제대로 된 대우를
받지 않고 있다고 지적했다. 또 한국 아티스트는 음원 1곡 다운로드시 약 20원 정도의 수입만 받아
음악의 가치를 인정받지 못하고 있다는 문제점을 언급하기도 했다.
http://news.nate.com/view/20110428n14532
Super Junior, 13명으로 이루어진 세계에서 가장 큰 남자그룹 중 하나인 이 그룹은 아시아 전역에 이름을 떨치고 있다.
Super Junior, 13人で構成される世界でもっとも大きな男性グループの一つであるこのグループは
アジア全域に名を轟かせている。
韓国のK-POP流行、増加するファンと利益
BBC News, ソウル
ルーシー・ウィリアムソン記者
タナカ ミワさんは ソウル市内に位置するホットトラックスCDショップの通路に立ち、苦悩していた。
せわしない売り場の中とは違い、タナカさんは 「買ってください」と光を放っているCDたちを手にしたまま
考えにふけっていた。
彼女はショッピング中に邪魔されるのを臨んでいなかった。また、英語や韓国語を理解することも出来な
かった。
タナカさんは日本人だ。韓国通の彼女は休暇中に ちょっとショッピングをするために韓国を訪れた。
彼女は単純に韓国の宮殿や現代美術のような文化にだけ関心があるわけではない。
「私の家族全員 韓国の音楽とドラマにどっぷりハマッています。」と彼女は言った。
「いつも家でみんなで集まって一緒に見ます。」
韓流
KARAや SUPER JUNIORのようなグループがアジアを通して名を知らせている。彼らはK-POPというジャン
ルで分類される韓国歌謡界の新世代だ。
韓国のTVプログラムと映画などの成功と同じく、韓国の音楽は韓流と呼ばれ、大きな文化的動きを作り出して
いる。
タナカさんは韓国に到着した後、すでに米ドル500ドル以上を使っていたが、注目すべき点は彼女だけが韓国
の新しい文化に引っ張られているのではないという事実だ。
売り場の片側では マネージャー ユン・ジェチョルさんが少女時代のCDを整理していた。
彼が言うには 「以前は韓国の音楽のCDを買うのはもっぱら韓国人だけしかいませんでした。」
「でもこの数年間、中国と日本を始め、東アジアのたくさんの人たちがCDを買っていって売り上げも一気に
上がりました。」
2010年にアルバム発売やコンサート、受賞式なとの行事のため韓国を訪問した人々の数は2倍になり、34,000人に達した。
相変わらずたくさんの人々が有名なドラマや映画の撮影地を訪問するため韓国を訪れている。
20ウォンの価値
ユンさんは言うには K-POPは新しい新しいことを追求するが、相変わらず大衆への親近感を失っていないと
いう点がアジアの成功で証明された。
また、K-POPの独特なスタイルが海外ファンたちにもアピールするという事実が歌手たちはもちろん、韓国を
訪問する人々にも一石二鳥に良い影響を与えている。
こらがまさにタナカさんが韓国の音楽にどっぷりはまっている理由だ。韓国でCD1枚は15,000yォン(約13.81
ドル)程度だが、日本では4倍ほど高い価格だ。
実際、歌謡界関係者であるBernie Choさんによると、K-POPスターたちは国内よりも海外でより多くの利益を
得ている。彼の会社 DFSB Kollectiveは韓国の音楽を分類して売っている。
彼は「アメリカで iTune を通じシングル盤一枚を購入するには1ドルかかります。」と言う。
「韓国では 実際には50セントにならなくてはいけないが、12セントに価格が下がり、さらに2セントに落ちま
した。歌手たちは売り上げの35%-ダウンロード1件あたり2セントをもらいます。」
チョさんによれば、K-POPの中でもトップスターはアルバム発売直後、100,000から150,000に達するアルバ
ムを販売する。これはどんなアルバム市場で見ても、驚異的な数字だ。
韓国では音楽は非常に多く割引されるため たくさんのアルバムが海外で発売されたり、(歌手たちは)演技や
広告のような別の方法によって収入を得るようにしています。」
そんなさまざまな方法を通して他の国にアピールしていて、韓国経済の違う分野にも良い影響を及ぼしてい
る。その例として 音楽のために韓国を訪問したたくさんの旅行客たしhが韓国スターたちが宣伝している服や
化粧品などを買っていく。
韓国貿易投資振興社によると、文化輸出による売上の中でも歌謡やTVプログラムなどの売上げが年10%を
占める。2008年には20億ドルに達した。
変化する韓国の'顔'
過去10数年を振り返ると、韓国経済で成功というものは「財閥」一門の占有物だと言っても過言ではない。
相変わらずサムソンやヒョンデのような大企業が国の財政の構築を成しているが、すでに多くの人々が韓国の
国家ブランドが韓流だという新しい局面を向かえていると見ている。
チョさんは韓流を主題に、ある英語ウェブサイトでも言及したが、韓国語サイトよりもずっとたくさんの人たちが
利用していると言う。
アジア地域の特定世代たち~ヨーロッパやアメリカでも増えている世代~のために韓国は自動車やマイクロ
チップの神経を使うくらい、歌謡とTVプログラムにも関心を持つ必要がある。
韓国語翻訳文(Super Market様より)
한국의 K-pop 유행, 늘어나는 팬들과 이익
Lucy Williamson 기자
BBC News, 서울
미와 타나카씨는 서울시내에 위치한 핫트랙스 음반 매장의 한 통로에 서서 고민에 빠졌다.
분주한 매장 안과는 달리 타나카씨는 "사주세요" 라며 빛을 발하는 CD들을 손에 든 채 생각에
잠겼다.
그녀는 쇼핑 중에 방해 받는걸 원하지 않았다. 또한 영어나 한국어를 이해하지도 못했다.
타나카씨는 일본인이다. 한국통인 그녀는 휴가 중에 잠시 쇼핑을 하기 위해 한국을 찾았다. 그녀는
단순히 한국의 궁이나 현대 미술 같은 문화에만 관심 있는 것이 아니다.
"내 가족 모두는 한국 음악과 드라마에 푹 빠져있습니다," 라고 그녀는 말한다. "항상 집에서 모두
모여서 함께 봅니다."
한류
카라나 슈퍼주니어 같은 그룹들이 아시아를 통해 이름을 알리고 있다. 그들은 K-pop이란 장르로 분리
되는 한국 가요계의 새로운 세대이다.
한국 TV 프로그램과 영화 등의 성공과 같이, 한국의 음악은 한류라고 일컬으며 큰 문화적 움직임을 만
들어내고 있다.
타나카씨는 한국에 도착한 후로 이미 미화 500불 이상을 썼는데 주목할 점은 그녀만이 한국의 새로운
문화에 이끌리는 게 아니란 사실이다.
매장의 한쪽 편에서는, 매니저 윤재철씨가 소녀시대의 CD들을 정리하고 있었다.
그가 말하기를, "예전에는, 한국 음악 CD를 사는 건 오로지 한국인들 밖에 없었습니다."
"하지만 요 몇 년간, 중국과 일본을 비롯, 동아시아에서 많은 사람들이 CD를 사갔고, 매출도 훌쩍 올랐
습니다."
2010년에 앨범 발매나 콘서트, 시상식 등의 행사를 위해 한국을 방문한 사람들의 수는 두 배가 되어
34,000명에 달했다.
여전히 많은 사람들이 유명한 드라마나 영화 세트장을 방문하기 위해 한국을 찾고 있다.
20원의 가치
윤씨가 말하기를 K-pop은 새로운 것을 추구하지만 여전히 대중에게 친숙함을 잃어버리지 않는다는
점이 아시아에서의 성공으로 증명되었다.
또한 K-pop의 독특한 스타일이 해외팬들에게도 어필한다는 사실이 가수들은 물론이고 한국을 방문하
는 사람들에게도 일석이조로 좋은 영향을 주고 있다.
이것이 바로 타나카씨가 한국 음악에 푹 빠져있는 이유이다. 한국에서 CD 한 장은 15,000원 (약 13.81
불)에 달하는데 일본보다 4배 정도 더 비싼 가격이다.
실제로, 가요계 관련자인 Bernie Cho씨를 따르면, K-pop 스타들은 고국에서보다 해외에서 더 많은
이익을 얻고 있다. 그의 회사, DFSB Kollective는 한국 음악을 분류하여 팔고 있다.
그는 "미국에서 iTunes를 통해 싱글 음반 하나를 구입하는 데는 1불이 듭니다" 라고 말한다.
"한국에서는, 실제로는 50센트가 되어야 하지만, 12센트로 가격을 인하했고, 다시 6센트로 떨어졌습니
다. 가수들은 매출의 35% - 다운로드 한 건당 2센트를 얻습니다."
조씨에 따르면, K-pop 중에서도 톱스타들은 앨범 발매 직후 100,000에서 150,000에 이르는 음반을 판
매한다. 이는 어떤 음반시장에서 보더라도 경이로운 숫자이다.
"한국에서 음악은 굉장히 많이 할인된 가격에 판매되는 탓에 많은 음반들이 해외에 발매되거나,
(가수들은) 연기나 광고 같은 다른 방도를 통해 수입을 얻도록 하고 있습니다."
그런 여러가지 방도를 통해 다른 나라에 어필하고 있고 한국 경제의 다른 분야에도 좋은 영향을 미치고
있다. 그 예로 음악을 위해 한국을 방문한 많은 여행객들이 한국 스타들이 광고하는 옷이나 화장품 등
을 사간다.
한국무역투자진흥공사에 따르면, 문화 수출에 따른 매출 중에서도 가요나 TV 프로그램 등의 매출이 연
10%를 차지한다. 2008년에는 20억불에 이르렀다.
변화하는 면모
지난 수십 년을 돌아볼 때, 한국 경제에서 성공이란 "재벌" 가문의 전유물이라고 해도 과언이 아니었다.
여전히 삼성이나 현대 같은 대기업들이 나라 재정의 한 구축을 이루고 있지만, 이제는 많은 사람들이
한국 국가 브랜드가 한류라는 새로운 국면을 맞이한다고 보고 있다.
조씨는 한류를 주제로 한 영어 웹사이트를 언급하기도 했는데, 한국어로 이루어진 사이트보다 훨씬
많은 사람들이 이용한다고 한다.
아시아 전역의 특정 세대들 - 유럽이나 미국에서도 늘고 있는 세대 - 을 위해 한국은 자동차나 마이크로
칩에 신경 쓰는 만큼 가요와 TV 드라마에도 관심을 가질 필요가 있다.
原文http://www.bbc.co.uk/news/13191346
BBC韓国語文は Super market様より お借りしました。
ありがとうございます。감사합니다^^